Все блоги

Мудрость Узбекского народа - в пословицах. Что мы о них знаем?

Мудрость Узбекского народа - в пословицах. Что мы о них знаем?

Кладезь мудрых мыслей –  именно так можно назвать пословицы и поговорки узбекского народа.  Конечно,  употребляют их не все,  но без  этой  неотъемлемой части фольклора, невозможно себе представить узбекский язык.  Вникая в смысл каждой, понимаешь – лучше и не скажешь, пословицы бьют точно в цель, высмеивая поступки человека,  раскрывая его сущность. Они, словно нарекания старших, которым важно следовать  всегда. 

Фразы – отшлифованные до блеска

"Пословицы – украшение общения", - так  говорят узбеки, когда речь идет о пословицах. Это связано с тем, что в прошлом пословицы эффективно использовались в разговоре. Они служат для выражения идеи, передачи ее содержания. «Толковый словарь узбекского языка» описывает пословицу следующим образом: «жанр фольклора; краткая и емкая, образная, грамматически и логически завершенная, мудрая фраза, глубоко осмысленная речь. В их основе лежит многовековой жизненный опыт людей. Пословицы воплощают жизненные наблюдения, отношение к обществу, историю, душевное состояние, этические и эстетические чувства, положительные качества наших предков. Она веками шлифовалась среди людей и превратилась в лаконичную и простую поэтическую форму"- рассказывает  член Творческого союза журналистов Узбекистана Нодир Махмудов.

    Примеры пословиц тюркских народов впервые приведены в  «Девону луготит турк» Махмуда Кашгари. Созданное в XI веке, оно является первой тюркологической  энциклопедией филологического характера, в нем Кашгари раскрыл  лексические  особенности старотюркского (узбекского)  языка, как практически,  так и  теоретически.  Некоторые из пословиц, а их, как и поговорок, устных изречений  в «Словаре тюркских наречий», более четырехсот,   до сих пор используются в различных вариантах среди узбекского народа. 

    Например, пословица «Киши оласиихтин, йилки оласиташтин» сегодня перефразирована в  «Одам оласиичида, мол оласиташида» («Плохой человек изнутри, плохая скотина  снаружи»).   В устном искусстве всех народов мира почти нет жанра, более близкого по форме и содержанию, чем пословицы. Например, русское «Шило в мешке не утайш» - узбекское «Ойни этак билан ёпиббулмас» («Юбкой луну не прикрыть»).

Сфера содержания народных пословиц охватывает различные области жизни человека. Поскольку нет предела событиям в жизни человека, невозможно измерить границы содержания пословиц,  их   используют в своих произведениях известные узбекские поэты и писатели.  Особенно это  характерно для   Алишера Навои, Мукими, Чулпона, Уткира  Хошимова.  Названия некоторых  великих произведений состоят только из пословиц: «Масалдурким уйқу ўлимдир» (Алишер Навои),  («Только покойники спят  вечно»), «Смерть коня, праздник для  собаки» (Абдулла Каххор).

В Узбекистане старшее поколение в сравнении с сегодняшней молодежью почти всегда украшает свою речь пословицами и поговорками.  В сельской местности часто можно услышать, как свекровь журит невестку меткой, но такой безобидной пословицей, дед наставляет внуков, а отец выражает ею свое  отношение к сыну. В каждой из них емко и точно сформулирована мысль, отражены чувства, настроение, радость или печаль.

Там, где заканчиваются все обычные слова, начинаются пословицы, и, зная их, можно помериться мудростью, показать  все богатство узбекского языка.  


«Мудрость не в возрасте, а в голове»

Эксперт в области СМИ, главный редактор международного издания GlobalVoices (Нидерланды) Филип Нубель называет узбекские пословицы головоломкой или  источником  радости для литературного переводчика. Когда – то в детстве он мечтал стать археологом, но судьба распорядилась иначе,  и Филип занялся журналистикой, а затем начал работать над переводами. 

"В основном перевожу литературу с китайского, русского и узбекского языков на французский. Так получилось. Когда я стал чаще переводить произведения китайских и узбекских авторов, обнаружил, что  все идет довольно гладко, иногда  встречается незнакомое слово, и в основном это исторический или технический термин. Но есть моменты, когда параллельный поток слов прерывается и появляется пословица", - рассказывает Филип Нубель.

Почему? Потому что пословица, это как раз тот фрагмент, который вначале не находит свое  место во французском тексте. Простыми словами, нет эквивалента. И тут понятно, почему литературный переводчик ни кто иной, как «языковой археолог». Он должен что-то придумать, долго ломая голову, копаясь в  словарях,  лазая по сайтам, тревожа друзей, понять все нюансы пословицы, и попытаться создать такой же фрагмент на французском языке.   

Тут первое, что должен сделать такой  «археолог»  - уловить все смыслы пословицы. Как правило, она очень часто трактуется по  -  разному, что подтверждает опрос носителей языка. Можно понять по-разному. В этом и есть прелесть пословицы, которая  включает в себе спектр возможных понятий.  Вторая задача - придумать эквивалент. И здесь  возникает довольно много выборов. Например, дословно перевести пословицу, в надежде на то, что несмотря на культурное отличие, читатель  ее поймет. 

Нубель поклонник такой стратегии - время от времени она напоминает читателю, что перед ним именно переводной текст, из другой культуры. Но есть и другие приемы, особенно когда прямой перевод невозможен. Например, потому что там присутствуют  очень специфические термины, которые сами по себе нуждаются в долгих объяснениях. 

Есть и третий вариант: передать смысл пословицы в простых словах, не оставляя ее  формы. Но у переводчика тогда возникает некоторое чувство поражения. 

Приведем несколько примеров.  Есть такая простая, короткая пословица: Ko’p gap - eshakka yuk - дословно: Много слов - груз для ослика. Филип долго искал пословицу, и решил идти по пути пословиц из африканской культуры и нашел такое: “On ne remplit pas un panier avec des mots” -. “Словами корзину не заполнишь”. Obod bozorda sotilmas: тут как раз пример того что пословица указывает на культурные реалии которые специфичны узбекской и среднеазиатской культуре. Понятие одоб – которое  существует и в фильмах Болливуда через культуру урду - одним словом невозможно перевести на французский. Можно попробовать перевести как “L’habit ne fait pas le moine” - то есть “Ряса не делает монахом”, но теряется слово базар, который имеет колоссальное значение в узбекской культуре как одно из главных мест социализации. Поэтому было решено перевести дословно: “On n’achète pas sa dignité au marché”. “Hayt! - degan tuyaga madad – «И возглас "хайт" верблюду подмога», нуждается как раз в долгих поисках, так как во французской культуре верблюд встречается только в зоопарке. 

Тут Нубель перевел как "Каждое слово ободрения помогает человеку". 

"Для меня самое удивительно, что узбекские пословицы также содержат элемент полной неожиданности, и не боятся ломать стереотипы собственной культуры. Мы знаем, как в Узбекистане уважают аксакалов, а почтенный возраст – своеобразный  знак авторитета. Однако  одна из моих любимых пословиц, между тем,   гласит: “Aql yoshda emas, boshda».  «Мудрость не в возрасте, а в голове", - улыбается Филип Нубель.

Чтобы помнили

В 2018 году Фонд Ислама Каримова издал книну «Қайроқи сўзлар» («Острые словечки»).  В издании  собраны уникальные пословицы, поговорки, сказания узбекского фольклора как практически вышедшие из обихода, так и часто употребляемые в повседневной жизни. «Острые словечки»  передали библиотекам, учебным заведениям, творческим организациям Узбекистана, ее также можно приобрести в столичных  книжных магазинах.  В марте прошлого года Центром  народной дипломатии ШОС в Ташкенте, в рамках мероприятий, приуроченных к 20-летию Шанхайской организации, были изданы сборники  «Бесчисленные пословицы восьми народов» и  «Восемьдесят восемь сказок о восьми народах».   Подготовленные  под руководством кандидата филологических наук Зухриддина Исомутдинова, сборники включают в себя  изречения, легенды, мудрые мысли  индийского казахского.  китайского,  киргизского,  пакистанского,  русского.  таджикского  и узбекского  народов.

«Бесчисленные пословицы восьми народов»  -  это попытка  собрать букет из мудростей половины человечества, отмечают издатели. 



Самые актуальные новости Узбекистана
в твоём смартфоне

@plov.press

Читайте также


Подпишитесь
на наш Telegram канал