Подпишитесь
на наш Telegram канал
Кладезь мудрых мыслей – именно так можно назвать пословицы и поговорки узбекского народа. Конечно, употребляют их не все, но без этой неотъемлемой части фольклора, невозможно себе представить узбекский язык. Вникая в смысл каждой, понимаешь – лучше и не скажешь, пословицы бьют точно в цель, высмеивая поступки человека, раскрывая его сущность. Они, словно нарекания старших, которым важно следовать всегда.
Фразы – отшлифованные до блеска
Примеры пословиц тюркских народов впервые приведены в «Девону луготит турк» Махмуда Кашгари. Созданное в XI веке, оно является первой тюркологической энциклопедией филологического характера, в нем Кашгари раскрыл лексические особенности старотюркского (узбекского) языка, как практически, так и теоретически. Некоторые из пословиц, а их, как и поговорок, устных изречений в «Словаре тюркских наречий», более четырехсот, до сих пор используются в различных вариантах среди узбекского народа.
Например, пословица «Киши оласиихтин, йилки оласиташтин» сегодня перефразирована в «Одам оласиичида, мол оласиташида» («Плохой человек изнутри, плохая скотина снаружи»). В устном искусстве всех народов мира почти нет жанра, более близкого по форме и содержанию, чем пословицы. Например, русское «Шило в мешке не утайш» - узбекское «Ойни этак билан ёпиббулмас» («Юбкой луну не прикрыть»).
Сфера содержания народных пословиц охватывает различные области жизни человека. Поскольку нет предела событиям в жизни человека, невозможно измерить границы содержания пословиц, их используют в своих произведениях известные узбекские поэты и писатели. Особенно это характерно для Алишера Навои, Мукими, Чулпона, Уткира Хошимова. Названия некоторых великих произведений состоят только из пословиц: «Масалдурким уйқу ўлимдир» (Алишер Навои), («Только покойники спят вечно»), «Смерть коня, праздник для собаки» (Абдулла Каххор).
В Узбекистане старшее поколение в сравнении с сегодняшней молодежью почти всегда украшает свою речь пословицами и поговорками. В сельской местности часто можно услышать, как свекровь журит невестку меткой, но такой безобидной пословицей, дед наставляет внуков, а отец выражает ею свое отношение к сыну. В каждой из них емко и точно сформулирована мысль, отражены чувства, настроение, радость или печаль.
«Мудрость не в возрасте, а в голове»
Эксперт в области СМИ, главный редактор международного издания GlobalVoices (Нидерланды) Филип Нубель называет узбекские пословицы головоломкой или источником радости для литературного переводчика. Когда – то в детстве он мечтал стать археологом, но судьба распорядилась иначе, и Филип занялся журналистикой, а затем начал работать над переводами.
"В основном перевожу литературу с китайского, русского и узбекского языков на французский. Так получилось. Когда я стал чаще переводить произведения китайских и узбекских авторов, обнаружил, что все идет довольно гладко, иногда встречается незнакомое слово, и в основном это исторический или технический термин. Но есть моменты, когда параллельный поток слов прерывается и появляется пословица", - рассказывает Филип Нубель.
Почему? Потому что пословица, это как раз тот фрагмент, который вначале не находит свое место во французском тексте. Простыми словами, нет эквивалента. И тут понятно, почему литературный переводчик ни кто иной, как «языковой археолог». Он должен что-то придумать, долго ломая голову, копаясь в словарях, лазая по сайтам, тревожа друзей, понять все нюансы пословицы, и попытаться создать такой же фрагмент на французском языке.
Тут первое, что должен сделать такой «археолог» - уловить все смыслы пословицы. Как правило, она очень часто трактуется по - разному, что подтверждает опрос носителей языка. Можно понять по-разному. В этом и есть прелесть пословицы, которая включает в себе спектр возможных понятий. Вторая задача - придумать эквивалент. И здесь возникает довольно много выборов. Например, дословно перевести пословицу, в надежде на то, что несмотря на культурное отличие, читатель ее поймет.
Нубель поклонник такой стратегии - время от времени она напоминает читателю, что перед ним именно переводной текст, из другой культуры. Но есть и другие приемы, особенно когда прямой перевод невозможен. Например, потому что там присутствуют очень специфические термины, которые сами по себе нуждаются в долгих объяснениях.
Есть и третий вариант: передать смысл пословицы в простых словах, не оставляя ее формы. Но у переводчика тогда возникает некоторое чувство поражения.
Приведем несколько примеров. Есть такая простая, короткая пословица: Ko’p gap - eshakka yuk - дословно: Много слов - груз для ослика. Филип долго искал пословицу, и решил идти по пути пословиц из африканской культуры и нашел такое: “On ne remplit pas un panier avec des mots” -. “Словами корзину не заполнишь”. Obod bozorda sotilmas: тут как раз пример того что пословица указывает на культурные реалии которые специфичны узбекской и среднеазиатской культуре. Понятие одоб – которое существует и в фильмах Болливуда через культуру урду - одним словом невозможно перевести на французский. Можно попробовать перевести как “L’habit ne fait pas le moine” - то есть “Ряса не делает монахом”, но теряется слово базар, который имеет колоссальное значение в узбекской культуре как одно из главных мест социализации. Поэтому было решено перевести дословно: “On n’achète pas sa dignité au marché”. “Hayt! - degan tuyaga madad – «И возглас "хайт" верблюду подмога», нуждается как раз в долгих поисках, так как во французской культуре верблюд встречается только в зоопарке.
Тут Нубель перевел как "Каждое слово ободрения помогает человеку".
"Для меня самое удивительно, что узбекские пословицы также содержат элемент полной неожиданности, и не боятся ломать стереотипы собственной культуры. Мы знаем, как в Узбекистане уважают аксакалов, а почтенный возраст – своеобразный знак авторитета. Однако одна из моих любимых пословиц, между тем, гласит: “Aql yoshda emas, boshda». «Мудрость не в возрасте, а в голове", - улыбается Филип Нубель.
Чтобы помнили
В 2018 году Фонд Ислама Каримова издал книну «Қайроқи сўзлар» («Острые словечки»). В издании собраны уникальные пословицы, поговорки, сказания узбекского фольклора как практически вышедшие из обихода, так и часто употребляемые в повседневной жизни. «Острые словечки» передали библиотекам, учебным заведениям, творческим организациям Узбекистана, ее также можно приобрести в столичных книжных магазинах. В марте прошлого года Центром народной дипломатии ШОС в Ташкенте, в рамках мероприятий, приуроченных к 20-летию Шанхайской организации, были изданы сборники «Бесчисленные пословицы восьми народов» и «Восемьдесят восемь сказок о восьми народах». Подготовленные под руководством кандидата филологических наук Зухриддина Исомутдинова, сборники включают в себя изречения, легенды, мудрые мысли индийского казахского. китайского, киргизского, пакистанского, русского. таджикского и узбекского народов.
«Бесчисленные пословицы восьми народов» - это попытка собрать букет из мудростей половины человечества, отмечают издатели.
Самые актуальные новости Узбекистана
в твоём смартфоне