Все блоги

Поэзия мигрантов, изучение языков стран СНГ и их роли в межнациональном общении. Что обсуждалось на конгрессе “Языковая политика стран СНГ”

Поэзия мигрантов, изучение языков стран СНГ и их роли в межнациональном общении. Что обсуждалось на конгрессе “Языковая политика стран СНГ”

В столице Беларусипрошел III Международный конгресс “Языковая политика стран СНГ”. Мероприятие состоялось 27-29 ноября при поддержке Россотрудничества, а его организаторами выступили Московский государственный лингвистический университет и Минский государственный лингвистический университет.  

Участники дискуссионной площадки — специалисты в сфере образования и лингвистики, ученые, литераторы, авторы учебников и учебно-методических пособий, и в их числе — носители узбекской языковой культуры, как представители Узбекистана, так и бывшие граждане страны, которые сейчас развивают науку и культуру в России. Они ответили на вопросы PLOV.PRESS, поделились своими впечатлениями о конгрессе, рассказали о значении и сути обсужденных вопросов.

Директор Центра узбекского языка Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ) Бегам Караева.

— В целом на конгрессе Узбекистан и диаспору в России представили 8 человек. В их числе, конечно, ученые-лингвисты, а также два представителя молодежной организации, общественные деятели. На конгрессе обсуждались как практические, так и теоретические вопросы. Мое выступление было на тему “Тюркоязычный пласт в потенциале русского языка”. Оно касалось заимствованных слов, я провела подробный анализ использования тюркоязычных слов в русском языке. Большинство выступлений было на тему практики, то есть как сегодня изучаются языки стран СНГ и ближнего зарубежья. Считаю, что это было полезно всем. Отмечу также, что в отличии от многих других мероприятий, на конгрессе были подведены итоги, отмечены лучшие выступления. Это очень хорошо.

Очень интересной темой стала поэзия мигрантов. В частности, с точки зрения поликультурности: самодеятельные поэты пытаются переводить свои стихи на русский язык. Кто-то переводит сам, кто-то обращается к услугам переводчиков, а некоторые сразу пишут на русском. Это очень интересный процесс. Сейчас трудно сказать, к чему он приведет, но сами по себе попытки выйти на русскоязычного читателя говорят о том, что поэтам-мигрантам есть что сказать и представителям коренного населения.

Поэтов-мигрантов, к сожалению, никто не поддерживает. Свои стихи они читают в местах проживания или в перерывах между работой, выкладывают на сайты в интернете или в YouTube. Вместе с тем, в России любой человек, даже трудовой мигрант, может прийти в любую библиотеку и ему предоставят зал для проведения встречи с читателями, проведения концерта или выставки. Но вряд ли трудовые мигранты об этом знают. А даже если и знают, то у них нет возможности пригласить туда своих земляков, потому что их целью приезда в Россию является заработать денег и отправить их домой, детям и семье. То есть физически сложно собрать людей. Поэтому, мигрантская поэзия развивается в Интернете, она, в некотором роде, виртуальна.

Хотя мне довелось встретиться, созвониться, списаться с рядом поэтов из числа трудовых мигрантов и сделать подробные интервью, которые также легли в основу исследования этого интересного явления — поэзии трудовых мигрантов.

Я готовлю сборник стихов мигрантов на узбекском языке с русскими подстрочниками в надежде когда-нибудь его издать.

Зилола Салишева, завкафедрой узбекского языка Узбекского государственного университета мировых языков.

—  Не будет преувеличением сказать, что III Международный конгресс “Языковая политика стран СНГ” — это событие, полное важных и значимых впечатлений для лингвистов и филологов, проводящих исследования по вопросам культурной жизни и языковой политики стран Содружества. Работа конгресса была интенсивной и разнообразной. Его секции охватывали все области языковой ситуации и языковой политики. Конгресс стал перспективной возможностью для участников, в частности, для нас, узбекских ученых, обменяться идеями по ряду вопросов, укрепить взаимное сотрудничество, повысить внимание и интерес к русскому языку, а также к национальным языкам в странах СНГ и зарубежных странах, найти пути создания благоприятной атмосферы, способствующей формированию культуры межнационального общения.

Мы — ученые Узбекского государственного университета мировых языков выступили с докладами о языковой ситуации в Узбекистане, успешной языковой политике, проводимой в стране, участвовали в дискуссиях и круглых столах, с любовью, интересом и нежностью смогли показать миру всю красоту нашего родного языка — языка Навои. В целом, международный конгресс послужил мостом, соединяющим ученых, специалистов и интеллектуальные круги стран СНГ.

Азат Примов, заместитель председателя Общества дружбы Россия-Узбекистан, руководитель юридической службы ЦК профсоюза трудящихся-мигрантов, политолог, преподаватель Московского финансово-промышленного университета “Синергия”.

— Узбеки исторически не пробовали жить в диаспоре. Сейчас идет процесс вживания в это новое состояние, которое стало характерным с началом трудовой и экономической миграции. Одним из проявлений трудовой миграции стала поэзия на национальных языках, в том числе и на узбекском языкеЭто попытки осмыслить себя и свое место в новых обстоятельствах. Жизнь на чужбине нелегка. Поэты из числа трудовых мигрантов пишут об этом, изливают на бумаге свои переживания. Значительное место в их творчестве занимает тема тоски по родине, тяжелого быта, а иногда — и несправедливости. Некоторые поэты-мигранты пытаются писать по-русски, тем самым желая донести до представителей коренного населения свои чувства и эмоции. Опросы показывают, что мнение поэтов разделяют и многие другие мигранты, а некоторые даже просят своих одаренных товарищей написать о том или другом событии или случае, характерном для большинства мусафиров (трудовых мигрантов). Мой доклад был посвящен поликультурности в поэзии трудовых мигрантов. Это новое явление, но его изучение показывает, что литература на узбекском языке уже вышла за пределы республики и развивается по своим канонам, вбирая что-то от русской литературы и сохраняя свою принадлежность к Родине и родному языку, становясь мостом между двумя культурами — узбекской и русской.

Нигора Туребаева, магистрантка ИМОиСПН направления подготовки “Международные отношения”

— Я изучаю международные отношения, первый раз принимаю участие в конгрессе такого масштаба. Для меня это был первый опыт, честь, я многому научилась. Выступила с докладом “Цифровые платформы для изучения русского языка”. Я представила несколько примеров — сайтов и платформ, которые могут помочь в изучение иностранного языка. Также я рассказала о новом проекте “Ибрат фарзандлари”, благодаря которому можно не только смотреть видеоуроки, но и проверять свой языковой уровень.

Самые актуальные новости Узбекистана
в твоём смартфоне

@plov.press

Читайте также


Подпишитесь
на наш Telegram канал